Nibbanam | Dhammo | Sangho | Bhavana

 

 

  

`Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa'

 

Nibbāna Sermon 03

Etaṃ santaṃ, etaṃ paṇītaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.[1]

"This is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all prepa­rations, the relinquishment of all assets, the destruction of craving, detachment, cessation, extinction".

"This is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all prepa­rations, the relinquishment of all assets, the destruction of craving, detachment, cessation, extinction".

With the permission of the Most Venerable Great Preceptor and the assembly of the venerable meditative monks. Towards the end of the last sermon, we were trying to explain how the process of the saṃ­sāric journey of beings could be understood even with the couple of terms itthabhāva and aññatthābhāva, or this-ness and otherwise-ness.[2] On an earlier occasion, we hap­pened to quote the following  verse in the Sutta Nipāta:

Taṇhā dutiyo puriso,

dīghamaddhāna saṃsāraṃ,

ittha­bhāvaṭṭathābhāvaṃ,

saṃsāraṃ nātivattati.[3]

It means: "The man with crav­ing as his second", or "as his com­panion", "faring on for a long time in saṃsāra, does not tran­scend the round, which is of the nature of a this-ness and an oth­erwise-ness."

This is further proof that the two terms imply a circuit. It is a cir­cuit between a `here' and a `there', or a `this-ness' and an `oth­er­wise-ness'. It is a turning round, an alternation or a circuitous jour­ney. It is like a rotation on the spot. It is an ambivalence be­tween a here and a there.

It is the relationship between this this-ness and otherwise-ness that we tried to illustrate with quotations from the suttas. We men­tioned in particular that consciousness, when it leaves this body and gets well established on a preconceived object, which in fact is its name-and-form object, that name-and-form attains growth and ma­turity there itself.[4] Obviously, therefore, name-and-form is a neces­sary condition for the sustenance and growth of consciousness in a mother's womb.

It should be clearly understood that the passage of con­scious­ness from here to a mother's womb is not a movement from one place to another, as in the case of the body. In reality, it is only a difference of point of view, and not a transmigration of a soul. In other words, when consciousness leaves this body and comes to stay in a mother's womb, when it is fully established there, `that' place becomes a `this' place. From the point of view of that con­sciousness, the `there' be­comes a `here'. Conse­quently, from the new point of view, what was earlier a `here', becomes a `there'. What was formerly `that place' has now be­come `this place' and vice versa. That way, what actually is in­volved here, is a change of point of view. So it does not mean completely leaving one place and going to another, as is usually meant by the journey of an individual.

The process, then, is a sort of going round and round. This is all the more clear by the Buddha's statement that even con­scious­ness is dependently arisen. There are instances in which the view that this selfsame consciousness fares on in saṃsāra by itself, tadevidaṃ viñ­ñāṇaṃ sandhāvati saṃsarati, anaññaṃ, is refuted as a wrong view.[5]

On the one hand, for the sustenance and growth of name-and-form in a mother's womb, consciousness is necessary. On the other hand, consciousness necessarily requires an object for its stability. It could be some times an intention, or else a thought construct. In the least, it needs a trace of latency, or anusaya. This fact is clear enough from the sutta quotations we brought up towards the end of the pre­vious sermon. From the Cetanāsut­ta, we happened to quote on an earlier occasion, it is obvious that at least a trace of latency is neces­sary for the suste­nance of consciousness.[6]

When consciousness gets established in a mother's womb, with this condition in the least, name-and-form begins to grow. It grows, at it were, with a flush of branches, in the form of the six sense bases, to produce a fresh tree of suffering. It is this idea that is voiced by the following well known verse in the Dham­ma­pada:

Yathāpi mūle anupaddave daḷhe

chinno pi rukkho punareva rūhati

evam pi taṇhānusaye anūhate

nibbattati dukkham idaṃ punappunaṃ.[7]

"Just as a tree, so long as its root is unharmed and firm,

Though once cut down, will none the less grow up again,

Even so, when craving's latency is not yet rooted out,

This suffering gets reborn again and again."

It is clear from this verse too that the latency to craving holds a very significant place in the context of the saṃsāric journey of a be­ing. In the Aṅguttara Nikāya one comes across the following state­ment by the Buddha: Kammaṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā si­neho.[8] "Kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture." This, in effect, means that conscious­ness grows in the field of kamma with craving as the moisture.

It is in accordance with this idea and in the context of this par­ticu­lar simile that we have to interpret the reply of Selā Therī to a ques­tion raised by Māra. In the Sagātha Vagga of the Saṃ­yut­ta Ni­kāya one comes across the follow­ing riddle put by Māra to the arahant nun Selā:

Ken'idaṃ pakataṃ bimbaṃ,

ko nu bimbassa kārako,

kvannu bimbaṃ samuppannaṃ,

kvannu bimbaṃ nirujjhati?[9]

"By whom was this image wrought,

Who is the maker of this image,

Where has this image arisen,

And where does the image cease?"

The image meant here is one's body, or one's outward ap­pearance which, for the conventional world, is name-and-form. Selā Therī gives her answer in three verses:

Nayidaṃ attakataṃ bimbaṃ,

nayidaṃ parakataṃ aghaṃ,

hetuṃ paṭicca sambhūtaṃ,

hetubhaṅgā nirujjhati.

Yathā aññataraṃ bījaṃ,

khette vuttaṃ virūhati,

pathavīrasañcāgamma,

sinehañca tadūbhayaṃ.

Evaṃ khandhā ca dhātuyo,

cha ca āyatanā ime,

hetuṃ paṭicca sambhūtā,

hetubhaṅgā nirujjhare.

"Neither self-wrought is this image,

Nor yet other-wrought is this misery,

By reason of a cause, it came to be,

By breaking up the cause, it ceases to be.

Just as in the case of a certain seed,

Which when sown on the field would feed

On the taste of the earth and moisture,

And by these two would grow.

Even so, all these aggregates

Elements and bases six,

By reason of a cause have come to be,

By breaking up the cause will cease to be."

The first verse negates the idea of creation and expresses the con­ditionally arisen nature of this body. The simile given in the second verse illustrates this law of dependent arising. It may be pointed out that this simile is not one chosen at random. It ech­oes the idea behind the Buddha's statement already quoted, kam­maṃ khettaṃ, viññāṇaṃ bījaṃ, taṇhā sineho. Kamma is the field, consciousness the seed, and craving the moisture.

Here the venerable Therī is replying from the point of view of Dhamma, which takes into account the mental aspect as well. It is not simply the outward visible image, as commonly under­stood by nāma-rūpa, but that image which falls on conscious­ness as its object. The reason for the arising and growth of nāma-rūpa is therefore the seed of consciousness. That con­sciousness seed grows in the field of kamma, with craving as the moisture. The outgrowth is in terms of aggregates, elements and bases. The cessation of consciousness is none other than Nibbāna.

Some seem to think that the cessation of consciousness oc­curs in an arahant only at the moment of his parinibbāna, at the end of his life span. But this is not the case. Very often, the deeper meanings of important suttas have been obliterated by the tendency to interpret the references to consciousness in such contexts as the final occur­rence of consciousness in an arahant's life - carimaka viññāṇa.[10]

What is called the cessation of consciousness has a deeper sense here. It means the cessation of the specifically prepared conscious­ness, abhisaṅkhata viññāṇa. An arahant's experience of the cessa­tion of consciousness is at the same time the experi­ence of the cessa­tion of name-and-form. Therefore, we can at­trib­ute a deeper signifi­cance to the above verses.

In support of this interpretation, we can quote the following verse in the Munisutta of the Sutta Nipāta:

Saṅkhāya vatthūni pamāya bījaṃ,

sineham assa nānuppavecche,

sa ve munī jātikhayantadassī,

takkaṃ pahāya na upeti saṅkhaṃ.[11]

"Having surveyed the field and measured the seed,

He waters it not for moisture,

That sage in full view of birth's end,

Lets go of logic and comes not within reckoning."

By virtue of his masterly knowledge of the fields and his es­timate of the seed of consciousness, he does not moisten it with craving. Thereby he sees the end of birth and transcends logic and worldly convention. This too shows that the deeper implica­tions of the Mahā­Nidānasutta, concerning the descent of con­sciousness into the mother's womb, have not been sufficiently appreciated so far.

Anusaya, or latency, is a word of special significance. What is re­sponsible for rebirth, or punabbhava, is craving, which very often has the epithet ponobhavikā attached to it. The latency to craving is particularly instrumental in giving one yet another birth to fare on in saṃsāra. There is also a tendency to igno­rance, which forms the ba­sis of the latency to craving. It is the tendency to get attached to world­ly concepts, without under­standing them for what they are. That tendency is a result of ignorance in the worldlings and it is in it­self a latency. In the sutta terminology the word nissaya is often used to denote it. The cognate word nissita is also used alongside. It means `one who associates something', while nissaya means `asso­ciation'.

As a matter of fact, here it does not have the same sense as the word has in its common usage. It goes deeper, to convey the idea of `leaning on' something. Leaning on is also a form of asso­ciation. Worldlings have a tendency to tenaciously grasp the concepts in worldly usage, to cling to them dogmatically and lean on them. They believe that the words they use have a real­ity of their own, that they are categorically true in their own right. Their attitude towards con­cepts is tinctured by craving, conceit and views.

We come across this word nissita in quite a number of impor­tant suttas. It almost sounds like a topic of meditation. In the Chan­no­vāda­sutta of the Majjhima Nikāya there is a cryptic pas­sage, which at a glance looks more or less like a riddle:

Nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi. Calite asati pas­sad­dhi, passaddhiyā sati nati na hoti, natiyā asati āgatigati na hoti, āgati­gatiyā asati cutūpapāto na hoti, cutūpapāte asati nev'idha na huraṃ na ubhayamantare. Es' ev' anto dukhassa.[12]

"To the one attached, there is wavering. To the unattached one, there is no wavering. When there is no wavering, there is calm. When there is calm, there is no inclination. When there is no inclina­tion, there is no coming and going. When there is no coming and going, there is no death and birth. When there is no death and birth, there is neither a `here' nor a `there' nor a `be­tween the two'. This it­self is the end of suffering."

It looks as if the ending of suffering is easy enough. On the face of it, the passage seems to convey this much. To the one who leans on something, there is wavering or movement. He is perturbable. Though the first sentence speaks about the one attached, the rest of the passage is about the unattached one. That is to say, the one re­leased. So here we see the distinction between the two. The one at­tached is movable, whereas the unattached one is not. When there is no wavering or perturba­tion, there is calm. When there is calm, there is no inclination. The word nati usually means `bending'. So when there is calm, there is no bending or inclination. When there is no bending or inclination, there is no coming and going. When there is no com­ing and going, there is no passing away or reappearing. When there is neither a passing away nor a reappearing, there is nei­ther a `here', nor a `there', nor any position in between. This it­self is the end of suffering.

The sutta passage, at a glance, appears like a jumble of words. It starts by saying something about the one attached, nissita. It is lim­ited to just one sentence: `To one attached, there is wavering.' But we can infer that, due to his wavering and un­steadiness or restless­ness, there is inclination, nati. The key word of the passage is nati. Because of that inclination or bent, there is a coming and going. Given the twin concept of coming and going, there is the dichotomy between passing away and reappearing, cuti/uppatti. When these two are there, the two concepts `here' and `there' also come in. And there is a `between the two' as well. Wherever there are two ends, there is also a middle. So it seems that in this particular context the word nati has a special significance.

The person who is attached is quite unlike the released per­son. Because he is not released, he always has a forward bent or inclina­tion. In fact, this is the nature of craving. It bends one forward. In some suttas dealing with the question of rebirth, such as the Kutū­halasālāsutta, craving itself is sometimes called the grasping, upā­dāna.[13] So it is due to this very inclination or bent that the two con­cepts of coming and going, come in. Then, in accordance with them, the two concepts of passing away and reappearing, fall into place.

The idea of a journey, when viewed in the context of saṃsāra, gives rise to the idea of passing away and reappearing. Going and coming are similar to passing away and reappearing. So then, there is the implication of two places, all this indicates an attachment. There is a certain dichotomy about the terms here and there, and passing away and reappearing. Due to that di­chotomous nature of the con­cepts, which beings tenaciously hold on to, the journeying in saṃ­sāra takes place in accordance with craving. As we have men­tioned above, an alternation or transition occurs.

As for the released person, about whom the passage is spe­cially concerned, his mind is free from all those conditions. To the unat­tached, there is no wavering. Since he has no wavering or unsteadi­ness, he has no inclination. As he has no inclination, there is no coming and going for him. As there is no coming and going, he has no passing away or reappearing. There being no passing away or re­appearing, there is neither a here, nor a there, nor any in between. That itself is the end of suffering.

The Udāna version of the above passage has something sig­nifi­cant about it. There the entire sutta consists of these few sentences. But the introductory part of it says that the Buddha was instructing, inciting and gladdening the monks with a Dham­ma talk connected with Nibbāna: Tena kho pana samayena Bhagavā bhikkhū nibbāna­paṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samutte­jeti sampahaṃseti.[14] This is a pointer to the fact that this sermon is on Nibbāna. So the impli­cation is that in Nibbāna the arahant's mind is free from any attachments.

There is a discourse in the Nidāna section of the Saṃyutta Ni­kāya, which affords us a deeper insight into the meaning of the word nissaya. It is the Kaccāyanagottasutta, which is also significant for its deeper analysis of right view. This is how the Buddha intro­duces the sermon: Dvayanissito khvāyaṃ, Kac­cāyana, loko yebhuy­yena: atthitañceva natthitañca. Lokasamu­dayaṃ kho, Kaccāyana, yathā­bhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke natthitā sā na hoti. Loka­nirodhaṃ kho, Kaccāyana, yathāb­hūtaṃ sammappaññāya pas­sato yā loke atthitā sā na hoti.[15] "This world, Kaccāyana, for the most part, bases its views on two things: on existence and non-exis­tence. Now, Kac­cāyana, to one who with right wisdom sees the arising of the world as it is, the view of non-existence regarding the world does not occur. And to one who with right wisdom sees the cessation of the world as it really is, the view of existence regarding the world does not occur."

The Buddha comes out with this discourse in answer to the fol­lowing question raised by the brahmin Kaccāyana: Sammā diṭṭhi, sammā diṭṭhī'ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sammā diṭṭhi hoti? "Lord, `right view', `right view', they say. But how far, Lord, is there `right view'?"

In his answer, the Buddha first points out that the worldlings most­ly base themselves on a duality, the two conflicting views of existence and non-existence, or `is' and `is not'. They would ei­ther hold on to the dogmatic view of eternalism, or would cling to nihil­ism. Now as to the right view of the noble disciple, it takes into ac­count the process of arising as well as the process of cessation, and thereby avoids both extremes. This is the in­sight that illuminates the middle path.

Then the Buddha goes on to give a more detailed explanation of right view: Upayupādān­ābhi­nivesa­vini­bandho khvāyaṃ, Kac­cāyana, loko yebhuyyena. Tañcāyaṃ upayupādānaṃ cetaso adhiṭṭhānaṃ abhinivesānusayaṃ na upeti na upādiyati nādhiṭṭhāti: `at­tā me'ti. `Dukkham eva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhaṃ ni­ruj­jhamānaṃ nirujjhatī'ti na kaṅkhati na vicikicchati apara­pac­cayā ñāṇam ev' assa ettha hoti. Ettāvatā kho, Kaccāyana, sammā diṭṭhi hoti.

"The world, Kaccāyana, for the most part, is given to ap­proach­ing, grasping, entering into and getting entangled as re­gards views. Whoever does not approach, grasp, and take his stand upon that pro­clivity towards approaching and grasping, that mental standpoint, namely the idea: `This is my soul', he knows that what arises is just suffering and what ceases is just suffering. Thus, he is not in doubt, is not perplexed, and herein he has the knowledge that is not depend­ent on another. Thus far, Kaccāyana, he has right view."

The passage starts with a string of terms which has a deep phi­losophical significance. Upaya means `approaching', upādān­a is `grasping', abhi­nivesa­ is `entering into', and vini­bandha is the con­sequent entanglement. The implication is that the worldling is prone to dogmatic involvement in concepts through the stages mentioned above in an ascending order.

The attitude of the noble disciple is then outlined in contrast to the above dogmatic approach, and what follows after it. As for him, he does not approach, grasp, or take up the standpoint of a self. The word anusaya, latency or `lying dormant', is also brought in here to show that even the proclivity towards such a dogmatic involvement with a soul or self, is not there in the noble disciple. But what, then, is his point of view? What arises and ceases is nothing but suffering. There is no soul or self to lose, it is only a question of arising and ceasing of suffering. This, then, is the right view.

Thereafter the Buddha summarizes the discourse and brings it to a climax with an impressive declaration of his via media, the middle path based on the formula of dependent arising:

`Sabbam atthī'ti kho, Kaccāyana, ayam eko anto. `Sabbaṃ nat­thī'ti ayaṃ dutiyo anto. Ete te, Kaccāyana, ubho ante anupagam­ma majjhena Tathāgato Dhammaṃ deseti:

Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viñ­ñā­ṇa­paccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷ­āya­tana­paccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanā­pac­cayā taṇ­hā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhava­pac­cayā jāti, jāti­paccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevaduk­khado­ma­nas­sūpā­yāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhak­khan­dhassa sam­udayo hoti.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkha­ra­nirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāma­rūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phas­sanirodho, phassanirodhā vedanā­nirodho, vedanānirodhā taṇhā­nirodho, taṇhā­nirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhava­ni­rodho, bhava­ni­rodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ soka­paridevadukkha­domanassūpāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhak­khandhas­sa nirodho hoti.

"`Everything exists', Kaccāyana, is one extreme. `Nothing ex­ists' is the other extreme. Not approaching either of those ex­tremes, Kac­cāyana, the Tathāgata teaches the Dhamma by the middle way:

From ignorance as condition, preparations come to be; from prepa­rations as condition, consciousness comes to be; from con­sciousness as condition, name-and-form comes to be; from name-and-form as condition, the six sense-bases come to be; from the six sense-bases as condition, contact comes to be; from contact as con­dition, feeling comes to be; from feeling as condi­tion, craving comes to be; from craving as condition, grasping comes to be; from grasp­ing as condition, becoming comes to be; from becoming as condi­tion, birth comes to be; and from birth as condition, decay-and-death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair come to be. Such is the arising of this entire mass of suf­fering.

From the complete fading away and cessation of that very ig­no­rance, there comes to be the cessation of preparations; from the ces­sation of preparations, there comes to be the cessation of conscious­ness; from the cessation of consciousness, there comes to be the ces­sation of name-and-form; from the cessation of name-and-form, there comes to be the cessation of the six sense-bases; from the ces­sation of the six sense-bases, there comes to be the cessation of con­tact; from the cessation of con­tact, there comes to be the cessation of feeling; from the cessa­tion of feeling, there comes to be the cessation of craving; from the cessation of craving, there comes to be the ces­sation of grasping; from the cessation of grasping, there comes to be the cessation of becoming; from the cessation of becoming, there comes to be the cessa­tion of birth; and from the cessation of birth, there comes to be the cessation of decay-and-death, sor­row, lamenta­tion, pain, grief and despair. Such is the cessation of this entire mass of suffer­ing."

It is clear from this declaration that in this context the law of de­pendent arising itself is called the middle path. Some prefer to call this the Buddha's metaphysical middle path, as it avoids both ex­tremes of `is' and `is not'. The philosophical implications of the above passage lead to the conclusion that the law of de­pendent aris­ing enshrines a certain pragmatic principle, which dissolves the anti­nomian conflict in the world.

It is the insight into this principle that basically distinguishes the noble disciple, who sums it up in the two words samudayo, arising, and nirodho, ceasing. The arising and ceasing of the world is for him a fact of experience, a knowledge. It is in this light that we have to understand the phrase aparappaccayā ñāṇam ev'assa ettha hoti, "herein he has a knowledge that is not dependent on another". In other words, he is not believing in it out of faith in someone, but has understood it experientially. The noble disciple sees the arising and the cessation of the world through his own six sense bases.

In the Saṃyutta Nikāya there is a verse which presents this idea in a striking manner:

Chasu loko samuppanno,

chasu kubbati santhavaṃ,

channam eva upādāya,

chasu loko vihaññati.[16]

"In the six the world arose,

In the six it holds concourse,

On the six themselves depending,

In the six it has its woes."

The verse seems to say that the world has arisen in the six, that it has associations in the six, and that depending on those very six, the world comes to grief. Though the commentators advance an inter­pretation of this six, it does not seem to get the sanction of the sutta as it is. According to them, the first line speaks of the six internal sense bases, such as the eye, ear and nose.[17] The world is said to arise in these six internal sense bases. The second line is supposed to refer to the six external sense bases. Again the third line is interpreted with reference to the six internal sense bases, and the fourth line is said to refer to the six external sense bases. In other words, the implication is that the world arises in the six internal sense bases and associ­ates with the six external sense bases, and that it holds on to the six inter­nal sense bases and comes to grief in the six external sense bases.

This interpretation seems to miss the point. Even the gram­mar does not allow it, for if it is a case of associating `with' the external sense bases, the instrumental case would have been used instead of the locative case, that is, chahi instead of chasu. On the other hand, the locative chasu occurs in all the three lines in question. This makes it implausible that the first two lines are referring to two dif­ferent groups of sixes. It is more plausible to conclude that the refer­ence is to the six sense bases of contact, phassāyatana, which in­clude both the internal and the external. In fact, at least two are nec­essary for something to be dependently arisen. The world does not arise in the six internal bases in isolation. It is precisely in this fact that the depth of this Dhamma is to be seen.

In the Samudayasutta of the Saḷāyatana section in the Saṃ­yutta Nikāya this aspect of dependent arising is clearly brought out:

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇ­ṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanā­paccayā taṇ­hā, taṇhā­paccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhava­pac­cayā jāti, jāti­paccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhado­ma­nas­sūpā­yāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhak­khan­dhassa sam­udayo hoti.[18]

"Dependent on the eye and forms arises eye consciousness; the coming together of the three is contact; with contact as con­dition, arises feeling; conditioned by feeling , craving; condi­tion­ed by crav­ing, grasping; conditioned by grasp­ing, becoming; con­ditioned by becoming, birth; and conditioned by birth, decay-and-death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair. Thus is the arising of this entire mass of suf­fering."

Here the sutta starts with the arising of contact and branches off towards the standard formula of paṭicca samuppāda. Eye con­scious­ness arises dependent on, paṭicca, two things, namely eye and forms. And the concurrence of the three is contact. This shows that two are necessary for a thing to be dependently arisen.

So in fairness to the sutta version, we have to conclude that the reference in all the four lines is to the bases of contact, com­prising both the internal and the external. That is to say, we can­not discrimi­nate between them and assert that the first line re­fers to one set of six, and the second line refers to another. We are forced to such a con­clusion in fairness to the sutta.

So from this verse also we can see that according to the us­age of the noble ones the world arises in the six sense bases. This fact is quite often expressed by the phrase ariyassa vinaye loko, the world in the noble one's discipline.[19] According to this noble usage, the world is always defined in terms of the six sense bases, as if the world arises because of these six sense bases. This is a very deep idea. All other teachings in this Dham­ma will get obscured, if one fails to understand this basic fact, namely how the concept of the world is defined in this mode of noble usage.

This noble usage reveals to us the implications of the expres­sion udayatthagāminī paññā, the wisdom that sees the rise and fall. About the noble disciple it is said that he is endowed with the noble pene­trative wisdom of seeing the rise and fall, udayat­thagāminiyā pañ­ñāya sammanāgato ariyāya nibbhedikāya.[20] The implication is that this noble wisdom has a penetrative quality about it. This pene­tration is through the rigidly grasped almost impenetrable encrusta­tion of the two dogmatic views in the world, existence and non-exis­tence.

Now, how does that penetration come about? As already stated in the above quoted Kaccāyanasutta, when one sees the arising aspect of the world, one finds it impossible to hold the view that nothing exists in the world. His mind does not incline towards a dogmatic in­volvement with that view. Similarly, when he sees the cessation of the world through his own six sense bases, he sees no possibility to go to the other extreme view in the world: `Everything exists'.

The most basic feature of this principle of dependent arising, with its penetrative quality, is the breaking down of the power of the above concepts. It is the very inability to grasp these views dogmati­cally that is spoken of as the abandonment of the per­sonality view, sakkāyadiṭṭhi. The ordinary worldling is under the impression that things exist in truth and fact, but the noble dis­ciple, because of his insight into the norm of arising and cessa­tion, understands the arising and ceasing nature of concepts and their essencelessness or insub­stantiality.

Another aspect of the same thing, in addition to what has al­ready been said about nissaya, is the understanding of the relat­edness of this to that, idappaccayatā, implicit in the law of de­pendent arising. In fact, we began our discussion by highlight­ing the significance of the term idappaccayatā.[21] The basic prin­ci­ple involved, is itself often called paṭicca samuppāda. "This being, this comes to be, with the arising of this, this arises. This not being, this does not come to be. With the cessation of this, this ceases."

This insight penetrates through those extreme views. It re­solves the conflict between them. But how? By removing the very premise on which it rested, and that is that there are two things. Though logi­cians might come out with the law of identity and the like, according to right view, the very bifurcation itself is the outcome of a wrong view. That is to say, this is only a con­joined pair. In other words, it resolves that conflict by accepting the worldly norm.

Now this is a point well worth considering. In the case of the twelve links of the formula of dependent arising, discovered by the Buddha, there is a relatedness of this to that, idappaccayatā. As for instance already illustrated above by the two links birth and decay-and-death.[22] When birth is there, decay-and-death come to be, with the arising of birth, decay-and-death arise (and so on). The fact that this relatedness itself is the eternal law, is clearly revealed by the following statement of the Buddha in the Nidānasaṃyutta of the Saṃ­yutta Nikāya:

Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā. Ya tatra tathatā avi­ta­tha­tā anaññathatā idappaccayatā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭicca­sam­uppādo.[23] "From ignorance as condition, preparations come to be. That suchness therein, the invariability, the not-oth­erwise­ness, the relatedness of this to that, this, monks, is called de­pendent aris­ing."

Here the first two links have been taken up to illustrate the prin­ci­ple governing their direct relation. Now let us examine the meaning of the terms used to express that relation. Tathā means `such' or `thus', and is suggestive of the term yathā­bhūtañāṇa­das­sana, the knowledge and vision of things as they are. The correlatives yathā and tathā express between them the idea of faithfulness to the nature of the world. So tathatā asserts the validity of the law of dependent arising, as a norm in accordance with nature. Avitathatā, with its double negative, reaffirms that validity to the degree of invariability. Anaññathatā, or not-oth­er­wiseness, makes it unchallengeable, as it were. It is a norm be­yond contradiction.

When a conjoined pair is accepted as such, there is no con­flict between the two. But since this idea can well appear as some sort of a puzzle, we shall try to illustrate it with a simile. Suppose two bulls, a black one and a white one, are bound to­gether at the neck and al­lowed to graze in the field as a pair. This is sometimes done to pre­vent them from straying far afield. Now out of the pair, if the white bull pulls towards the stream, while the black one is pulling towards the field, there is a con­flict. The conflict is not due to the bondage, at least not necessar­ily due to the bondage. It is because the two are pulling in two directions. Supposing the two bulls, somehow, accept the fact that they are in bondage and behave amicably. When then the white bull pulls towards the stream, the black one keeps him company with equanimity, though he is not in need of a drink. And when the black bull is grazing, the white bull follows him along with equanimity, though he is not inclined to eat.

Similarly, in this case too, the conflict is resolved by accept­ing the pair-wise combination as a conjoined pair. That is how the Bud­dha solved this problem. But still the point of this simile might not be clear enough. So let us come back to the two links, birth and decay-and-death, which we so often dragged in for pur­poses of clarifica­tion. So long as one does not accept the fact that these two links, birth and decay-and-death, are a conjoined pair, one would see be­tween them a conflict. Why? Because one grasps birth as one end, and tries to remove the other end, which one does not like, namely decay-and-death. One is trying to separate birth from decay-and-death. But this happens to be a conjoined pair. "Conditioned by birth, monks, is decay-and-death." This is the word of the Buddha. Birth and decay-and-death are related to each other.

The word jarā, or decay, on analysis would make this clear. Usu­ally by jarā we mean old age. The word has connotations of senility and decrepitude, but the word implies both growth and decay, as it sets in from the moment of one's birth itself. Only, there is a possible distinction according to the standpoint taken. This question of a stand­point or a point of view is very important at this juncture. This is something one should assimilate with a meditative attention. Let us bring up a simile to make this clear.

Now, for instance, there could be a person who makes his liv­ing by selling the leaves of a particular kind of tree. Suppose another man sells the flowers of the same tree, to make his liv­ing. And yet another sells the fruits, while a fourth sells the tim­ber. If we line them up and put to them the question, pointing to that tree: `Is this tree mature enough?', we might sometimes get different answers. Why? Each would voice his own commercial point of view regarding the degree of maturity of the tree. For instance, one who sells flowers would say that the tree is too old, if the flowering stage of the tree is past.

Similarly, the concept of decay or old age can change accord­ing to the standpoint taken up. From beginning to end, it is a process of decay. But we create an artificial boundary between youth and old age. This again shows that the two are a pair mu­tually conjoined. Generally, the worldlings are engaged in an attempt to separate the two in this conjoined pair. Before the Buddha came into the scene, all religious teachers were trying to hold on to birth, while rejecting decay-and-death. But it was a vain struggle. It is like the attempt of the miserly millionaire Kosiya to eat rice-cakes alone, to cite another simile.

According to that instructive story, the millionaire Kosiya, an ex­treme miser, once developed a strong desire to eat rice-cakes.[24] As he did not wish to share them with anyone else, he climbed up to the topmost storey of his mansion with his wife and got her to cook rice-cakes for him. To teach him a lesson, Venerable Mahā Moggallāna, who excelled in psychic powers, went through the air and appeared at the window as if he is on his alms round. Kosiya, wishing to dis­miss this intruder with a tiny rice-cake, asked his wife to put a little bit of cake dough into the pan. She did so, but it became a big rice-cake through the venerable thera's psychic power. Further attempts to make tinier rice-cakes ended up in producing ever bigger and big­ger ones. In the end, Kosiya thought of dismissing the monk with just one cake, but to his utter dismay, all the cakes got joined to each other to form a string of cakes. The couple then started pulling this string of cakes in either direction with all their might, to separate just one from it. But without success. At last they de­cided to let go and give up, and offered the entire string of cakes to the venerable Thera.

The Buddha's solution to the above problem is a similar let go-ism and giving up. It is a case of giving up all assets, sabb­ūpadhi­paṭinissagga. You cannot separate these links from one another. Birth and decay-and-death are intertwined. This is a conjoined pair. So the solution here, is to let go. All those prob­lems are due to taking up a standpoint. Therefore the kind of view sanctioned in this case, is one that leads to detachment and dispassion, one that goes against the tendency to grasp and hold on. It is by grasping and holding on that one comes into conflict with Māra.

Now going by the story of the millionaire Kosiya, one might think that the Buddha was defeated by Māra. But the truth of the matter is that it is Māra who suffered defeat by this sort of giving up. It is a very subtle point. Māra's forte lies in seizing and grabbing. He is al­ways out to challenge. Sometimes he takes delight in hiding himself to take one by surprise, to drive terror and cause horripilation. So when Māra comes round to grab, if we can find some means of foil­ing his attempt, or make it impossible for him to grab, then Māra will have to accept defeat.

Now let us examine the Buddha's solution to this question. There are in the world various means of preventing others from grabbing something we possess. We can either hide our prop­erty in an inac­cessible place, or adopt security measures, or else we can come to terms and sign a treaty with the enemy. But all these measures can sometimes fail. However, there is one unfail­ing method, which in principle is bound to succeed. A method that prevents all possibilities of grabbing. And that is - letting go, giving up. When one lets go, there is nothing to grab. In a tug-of-war, when someone is pulling at one end with all his might, if the other suddenly lets go of its hold, one can well imagine the extent of the former's discomfiture, let alone victory. It was such a discomfiture that fell to Māra's lot, when the Buddha applied this extraordinary solution. All this goes to show the importance of such terms as nissaya and idappaccayatā in under­standing this Dhamma.

We have already taken up the word nissaya for comment. An­other aspect of its significance is revealed by the Sati­paṭṭhāna­sutta. Some parts of this sutta, though well known, are wonder­fully deep. There is a certain thematic paragraph, which occurs at the end of each subsection in the Satipaṭṭhānasutta. For in­stance, in the section on the contemplation relating to body, kāyānupasssanā, we find the following paragraph:

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī vi­harati; samudayadham­mānu­passī vā kāyas­miṃ viharati, vaya­dham­mānupassī vā kāyas­miṃ viharati, samudaya­vaya­dham­mānupassī vā kāyas­miṃ viharati; `atthi kāyo'ti vā pan'assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇamattāya paṭis­sati­mat­tāya; a­nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.[25]

"In this way he abides contemplating the body as a body in­ter­nally, or he abides contemplating the body as a body exter­nally, or he abides contemplating the body as a body internally and externally. Or else he abides contemplating the arising na­ture in the body, or he abides contemplating the dissolving na­ture in the body, or he abides contemplating the arising and dissolving nature in the body. Or else the mindfulness that `there is a body' is established in him only to the extent neces­sary for just knowledge and further mindfulness. And he abides independent and does not cling to anything in the world."

A similar paragraph occurs throughout the sutta under all the four contemplations, body, feeling, mind and mind objects. As a matter of fact, it is this paragraph that is called satipaṭṭhāna bhā­vanā, or medi­tation on the foundation of mindfulness.[26] The pre­amble to this para­graph introduces the foundation itself, or the setting up of mind­ful­ness as such. The above paragraph, on the other hand, deals with what pertains to insight. It is the field of insight proper. If we exam­ine this paragraph, here too we will find a set of conjoined or twin terms:

"In this way he abides contemplating the body as a body in­ter­nally, or he abides contemplating the body externally", and then: "he abides contemplating the body both internally and ex­ternally." Simi­larly: "He abides contemplating the arising na­ture in the body, or he abides contemplating the dissolving na­ture in the body", and then: "he abides contemplating both the arising and dissolving nature in the body."

"Or else the mindfulness that `there is a body' is established in him only to the extent necessary for knowledge and remem­brance." This means that for the meditator even the idea `there is a body', that remembrance, is there just for the purpose of further development of knowledge and mindfulness.

 "And he abides independent and does not cling to anything in the world." Here too, the word used is anissita, independent, or not leaning towards anything. He does not cling to anything in the world. The word nissaya says something more than grasp­ing. It means `leaning on' or `associating'.

This particular thematic paragraph in the Satipaṭṭhānasutta is of paramount importance for insight meditation. Here, too, there is the mention of internal, ajjhatta, and external, bahiddhā. When one di­rects one's attention to one's own body and an­other's body sepa­rately, one might sometimes take these two concepts, internal and external, too seriously with a dogmatic attitude. One might think that there is actually something that could be called one's own or an­other's. But then the mode of attention next mentioned unifies the two, as internal-external, ajjhattabahiddhā, and presents them like the conjoined pair of bulls. And what does it signify? These two are not to be viewed as two extremes, they are related to each other.

Now let us go a little deeper into this interrelation. The far­thest limit of the internal is the nearest limit of the external. The farthest limit of the external is the nearest limit of the internal. More strictly rendered, ajjhatta means inward and bahiddhā means outward. So here we have the duality of an inside and an outside. One might think that the word ajjhattika refers to what­ever is organic. Nowadays many people take in artificial parts into their bodies. But once ac­quired, they too become internal. That is why, in this context ajjhat­tika has a deeper significance than its usual rendering as `one's own'.

Whatever it may be, the farthest limit of the ajjhatta remains the nearest limit of the bahiddhā. Whatever portion one demar­cates as one's own, just adjoining it and at its very gate is bahid­dhā. And from the point of view of bahiddhā, its farthest limit and at its pe­riphery is ajjhatta. This is a conjoined pair. These two are interre­lated. So the implication is that these two are not op­posed to each other. That is why, by attending to them both together, as ajjhattaba­hiddhā, that dogmatic involvement with a view is abandoned. Here we have an element of reconciliation, which prevents adherence to a view. This is what fosters the atti­tude of anissita, unattached.

So the two, ajjhatta and bahiddhā, are neighbours. Inside and outside as concepts are neighbours to each other. It is the same as in the case of arising and ceasing, mentioned above. This fact has al­ready been revealed to some extent by the Kac­cāyanagot­tasutta.

Now if we go for an illustration, we have the word udaya at hand in samudaya. Quite often this word is contrasted with at­tha­gama, going down, in the expression udayatthagaminī paññā, the wisdom that sees the rise and fall. We can regard these two as words bor­rowed from everyday life. Udaya means sunrise, and atthagama is sunset. If we take this itself as an illustration, the farthest limit of the forenoon is the nearest limit of the after­noon. The farthest limit of the afternoon is the nearest limit of the forenoon. And here again we see a case of neighbourhood. When one understands the neighbourly nature of the terms udaya and atthagama, or samudaya and vaya, and regards them as interrelated by the principle of idappaccayatā, one penetrates them both by that mode of contemplating the rise and fall of the body together, samudaya­vaya­dhammānupassī vā kāyas­miṃ viharati, and develops a penetrative insight.

What comes next in the satipaṭṭhāna passage, is the outcome or net result of that insight. "The mindfulness that `there is a body' is established in him only to the extent necessary for pure knowledge and further mindfulness", `atthi kāyo'ti vā pan'assa sati pacupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇamattāya paṭis­sati­mat­tāya. At that moment one does not take even the concept of body se­riously. Even the mindful­ness that `there is a body' is established in that meditator only for the sake of, yavadeva, clarity of knowl­edge and accomplishment of mindfulness. The last sentence brings out the net result of that way of developing insight: "He abides independent and does not cling to anything in the world."

Not only in the section on the contemplation of the body, but also in the sections on feelings, mind, and mind objects in the Satipaṭṭhānasutta, we find this mode of insight development. None of the objects, taken up for the foundation of  mindfulness, is to be grasped tenaciously. Only their rise and fall is discerned. So it seems that, what is found in the Satipaṭṭhānasutta, is a group of concepts. These concepts serve only as a scaffolding for the systematic development of mindfulness and knowledge. The Buddha often compared his Dhamma to a raft: nittharaṇat­thāya no gahaṇatthāya, "for crossing over and not for holding on to".[27] Accordingly, what we have here are so many scaffoldings for the up-building of mindfulness and knowledge.

Probably due to the lack of understanding of this deep phi­losophy enshrined in the Satipaṭṭhānasutta, many sects of Bud­dhism took up these concepts in a spirit of dogmatic adherence. That dogmatic atti­tude of clinging on is like the attempt to cling on to the scaffoldings and to live on in them. So with reference to the Satipaṭṭhānasutta also, we can understand the importance of the term nissaya.  
 


[1] M I 436, Mahāmālunkyasutta.

[2] See sermon 3.

[3] Sn 740, Dvayatānupassanāsutta; (see sermon 2, footnote 22).

[4] See sermon 3.

[5] M I 256, Mahātaṇhāsaṅkhayasutta.

[6] See sermon 3.

[7] Dhp 338, Taṇhāvagga.

[8] A I 223, Pañhamabhavasutta.

[9] S I 134, Selāsutta.

[10] E.g. at Sv-pñ I 513.

[11] Sn 209, Munisutta.

[12] M III 266, Channovādasutta.

[13] S IV 400, Kuthūhalasālāsutta: 'taṇhupādāna'.

[14] Ud 81, Catutthanibbānapaṭisaṃyuttasutta.

[15] S II 17, Kaccāyanagottasutta.

[16] S I 41, Lokasutta.

[17] Spk I 96.

[18] S IV 86, Dukkhasutta.

[19] S IV 95, Lokakāmaguṇasutta.

[20] E.g. at D III 237, Sangītisutta.

[21] See sermon 1.

[22] See sermon 3.

[23] S II 26, Paccayasutta.

[24] Dhp-a I 367.

[25] M I 56, Satipaṭṭhānasutta.

[26] S V 183, Vibhaṅgasutta.

[27] M I 134, Alagaddūpamasutta.

 

<<zurück